==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་གི་ཆོ་ག
དབང་གི་ཆོ་ག
རིག་པའི་དབང་།
དེ་ནས་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་དགེ་བ་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་བླང་བར་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཕན་ཞིང་མོས་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྐྱོན་རྣམས་མང་པོ་རྣམ་པར་སེལ་མཛད་པ། །རིག་པའི་ཡན་ལག་ཆགས་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ལེགས་ཉམས་པའི། །དབང་རྣམས་མཆོག་ལ་ཡང་ནི་དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་གྱུར་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་
གྱིས་མཆོད། །ལྟག་ན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཡིས་གསུངས་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་བདག་མེད་པར་ནི་རྣམ་བཤད་པ། །དབང་རྣམས་མཆོག་ལ་ཡང་ནི་དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་གྱུར་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོག་གི་ཆོས་རྣམས་རྟག་པར་འཛིན་མཛད་པའི། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག །བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་སེམས་ཅན་ཕན་འདོགས་མཛད་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དབང་རྣམས་མཆོག་ལ་ཡང་ནི་དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་གྱུར་པར་ཤོག །དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་གསལ། །བདག་ལ་དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སློབ་མ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་ལས་མཉམ་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཁུ་ཚུར་གྱི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ། ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་སྟེ། དང་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུས། །དེའི་འོག་གཽ་རཱི་སོགས་བུམ་ཆུས། །དེ་འོག་སྦོས་མོ་སོགས་བུམ་ཆུས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆུའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་སྔར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོ

【汉语翻译】
灌顶仪轨
灌顶仪轨
智慧灌顶。

之后，为了增进上师和弟子的善根，应当念诵三遍吉祥偈。吉祥殊胜者，利益一切有情且具信，具德饮血者，消除众多诸过患，智慧支分所生之安乐自性，善妙者，以此灌顶胜妙者，愿吉祥。
吉祥者，天与人及非天所供养，无与伦比之法，彼所宣说也，于三界之中，宣说无我者，以此灌顶胜妙者，愿吉祥。
吉祥者，恒常执持殊胜之法者，天众乃是胜者之子众之主，吉祥贤善者，利益有情之四种，以此灌顶胜妙者，愿吉祥。

之后，念诵此偈祈请：菩提金刚诸佛陀，如何广大之大光明，为我引导之义故，赐予虚空金刚等。
弟子安坐于莲花等座上，观想为不动佛之身相。观想一切如来皆具吉祥喜金刚之身相，手持充满智慧甘露之珍宝瓶，而作灌顶。金刚宝灌顶：三界一切所敬礼，从三秘密中共同生起，诸佛请赐予我。念诵后，取持带拳印之水之金刚杵，念诵：嗡 班匝 阿比色 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶），如转轮王般作灌顶。

其中，此乃灌顶之次第：首先以尊胜佛母宝瓶之水，其次以gauri等宝瓶之水，再次以sbos mo等宝瓶之水。此乃法界极清净之智慧自性之水灌顶。

之后，弟子观想为珍宝国王之身相，将与自之本尊相应之黄金等所制之宝冠，以先前所念诵之咒语置于头顶，观想十方如来之部主之身相之宝冠融入其中，如前一般作灌顶观想。

【英语翻译】
Empowerment Ritual
Empowerment Ritual
Wisdom Empowerment.

Then, in order to increase the merit of the guru and the disciple, three auspicious verses should be recited. Auspicious and supreme one, benefiting all sentient beings with devotion, glorious blood-drinker, completely eliminating many faults, the essence of bliss arising from the limbs of wisdom, excellent one, may this empowerment be auspicious.
Auspicious one, worshiped by gods, humans, and asuras, the unsurpassed Dharma, spoken by him, explaining selflessness in the three realms, may this empowerment be auspicious.
Auspicious one, who always upholds the supreme Dharma, the assembly of gods is the lord of the assembly of the sons of the conquerors, auspicious and virtuous one, benefiting sentient beings in four ways, may this empowerment be auspicious.

Then, recite this verse of supplication: Bodhi Vajra Buddhas, how great is the great light, for the sake of guiding me, grant the space vajra and so on.
The disciple sits on a seat of lotus and so on, and contemplates the form of Akshobhya. Contemplate that all the Tathagatas have the form of glorious Hevajra, holding a precious vase filled with the water of wisdom, and visualize the empowerment. Vajra Jewel Empowerment: Revered by all three realms, arising together from the three secrets, Buddhas, please grant it to me. After reciting, take the vajra with the water of the fist mudra, and recite: Om Vajra Abhisheka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Vajra, Abhisheka), perform the empowerment like a Chakravartin.

Among them, this is the order of empowerment: First, with the water of the Namgyal Bumpa, then with the water of the Gauri and other Bumpas, then with the water of the Sbos Mo and other Bumpas. This is the water empowerment of the wisdom essence of the Dharma realm, which is extremely pure.

Then, the disciple contemplates the form of a precious king, places the crown made of gold and so on, corresponding to his own deity, on the crown of his head with the mantra recited earlier, and contemplates that the crown of the form of the lord of the Tathagata family in the ten directions merges into it, and visualizes the empowerment as before.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་མོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་
དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དེ་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་བླངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱིས། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལོང༌། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་མགྲིན་པ་རྣམས་སུ་རེག་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་རྣམས་སུ་བྱིན་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན་པའི་ལག་པ་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་དྷི་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི། ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲིལ་བུའི་དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་འདིས་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མིང་གི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དབང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རིག་པའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེའི་ཕྱིར་དབང་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གང་སྣང་བ་དེ་དེ་རྣམས། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་ཉིད། །ཕལ་པ་གང་ནི་དག་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན། །རིག་པའི་དབང་སྤྱིས་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱིས། ཁྱད་པར་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ནན་ཏན་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ན་ལྷུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་
འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ནི་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བདག་

【汉语翻译】
母等。（这是）名为平等性智之自性之冠冕灌顶。之后，观想彼为无量光之形象，从金刚杵之顶端取出。（念诵：）以佛金刚之灌顶，今日为你作灌顶。此即一切诸佛，为成就故受用金刚。如是说已，以金刚杵触及心间、顶髻与喉咙等处，加持双手，如前一般作灌顶。名为各别普观之智慧之自性之金刚灌顶。之后，观想为不空成就之形象，给予铃于左手，双手持有金刚杵与铃，以交抱之姿势，于无别之状态中念诵：嗡 班匝 阿迪 巴迪 斯瓦 ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི། ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），作灌顶。名为行为精勤之智慧之自性之铃之灌顶。之后，观想彼为毗卢遮那之形象，置金刚杵与铃于头顶，念诵：嗡 班匝 萨埵 斯瓦 ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），说：具吉祥之某某，以此名为金刚之名号，以与部族及随同者相符之方式，作转轮王之名之灌顶。此乃如镜之智慧之自性，名为名之灌顶。以这些灌顶，则能有权听闻、讲述与修持密咒之续部。彼即是明妃之灌顶之智慧，为了那五种部族之故，故名为五灌顶。任何显现之事物，彼等即是嘿汝嘎之真实自性。庸俗之事物，凡是清净之法，也是诸佛之智慧。以明妃之灌顶，必定能获得菩提，但并非是殊胜之圆满菩提。因此，为了精勤地必定获得圆满菩提，于求取上师灌顶之义时，应受持共同之律仪，并且于受持上师之律仪后，应布施苦行，否则并非是示现堕落与呼气，以那二者，乃是为了安住于不退转之地之故，我乃是授记。

【英语翻译】
Mothers, etc. This is called the crown empowerment of the nature of the wisdom of equality. Then, contemplate him as the form of Amitabha, and take it from the top of the vajra. (Recite:) By the empowerment of the Buddha Vajra, I will empower you today. This is all the Buddhas, enjoy the vajra for the sake of accomplishment. Having said this, touch the heart, crown, throat, etc. with the vajra, bless the hands, and empower as before. It is called the vajra empowerment of the nature of the wisdom of individual universal perception. Then, contemplate the form of Amoghasiddhi, give the bell to the left hand, hold the vajra and bell in both hands, and recite in an inseparable state in the posture of embracing: Om Vajra Adhi Bati Svaha Abhisincami. Tista Vajra Samaya Stam, empower. It is called the bell empowerment of the nature of the wisdom of diligent action. Then, contemplate him as the form of Vairochana, place the vajra and bell on the head, and recite: Om Vajra Sattva Svaha Abhisincami. Vajra Nama Abhisekata, say: O glorious so-and-so, with this name called Vajra, in a manner consistent with the family and followers, empower the name of the Chakravartin. This is the nature of mirror-like wisdom, called the empowerment of name. With these empowerments, one will have the authority to hear, speak, and practice the tantras of mantras. He is the wisdom of the consort empowerment, for the sake of those five families, hence it is called the five empowerments. Whatever appears, they are the true nature of Heruka. Vulgar things, whatever is pure Dharma, is also the wisdom of the Buddhas. By the consort empowerment, one will surely attain enlightenment, but not the supreme perfect enlightenment. Therefore, in order to diligently attain perfect enlightenment, when seeking the meaning of the guru's empowerment, one should uphold the common vows, and after upholding the guru's vows, one should give asceticism, otherwise it is not showing downfall and exhaling, with those two, it is for the sake of abiding in the irreversible ground, I am the prophecy.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དབུགས་འབྱིན་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་པ་མེད་པའི་ངེས་པ་ཐོབ་པའོ། །སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཐོང་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྟེར་བ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་རིག་པས་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་གཞན་དག་ན་རེའོ། །བརྒྱ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་བྱིན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིས་ཞེས་ནི་གཞན་དག་ན་རེའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བསླབས་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་སམ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་སྦྱིན། །འདིར་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ནི་བཅོམ་ལྡན་གཟུང༌། །བདག་ལ་ཉེ་བ་རུ་ནི་གྱུར། །ཞེས་སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་འགའ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གླེང་གཞི་དེས་ཁྱོད་དམྱལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་དབང་གི་ཚོ་གའོ། །
བུམ་པའི་དབང་།
དེ་ནས་རིག་པའི་དབང་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཡོན་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་གསལ། །བདག་ལའང་དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་བ་འདི་དང་ལྡན་པས་སྒོ་ན་གནས་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རང་འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སློབ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལས་ཁ་ནས་བཏོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་རོལ་མོ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི། །ཁམས་
གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་ལས་མཉམ་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསལ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ས

【汉语翻译】
是说通过信任的力量获得呼气，从而毫不费力地获得确定。如同看到容器的差别而给予苦行一样进行预言，呼气也不仅凭知识给予。其他人这样说。同样，给予一百个这样的随许，其他人说，通过“一切有情”这五个偈颂。然后，再教导自己的本尊手印，念诵根本咒或心咒一百零八遍，然后给予那个弟子。“我将薄伽梵赐予你，在此是亲近的”，应当这样说。“我接受你，薄伽梵，你对我来说是亲近的”，弟子也应当这样说。然后，上师说：“你不应在未见过坛城的人面前说这个咒语和手印。这个话题会让你堕入地狱”，应当对弟子这样说。智慧灌顶的次第。
瓶灌顶。
然后，持有智慧灌顶和阿阇黎律仪者，顶礼并供养，以具足“菩提金刚诸佛，如何显明伟大之大，为了我的正直之义，赐予虚空金刚等”的祈请，让位于门者进入，绘制八瓣莲花，放置其上，以自所欲本尊瑜伽，将弟子置于虚空，观想从自己心间的光芒中，从口中发出的一切如来，具足吉祥黑鲁嘎之形，具足五种供养、伞、幢、幡、乐器和吉祥之歌，从手中持有的珍宝瓶中，以安住智慧之水而灌顶。大金刚灌顶是，三界所敬礼，从三密中共同产生，成为一切佛的显明。这样念诵，以安住于莲花器皿中的水进行灌顶。然后，应当讲述这个坛城的真如和本尊的真如，以及阿阇黎所享用之物，为了收集非常清净的等持之精华，以圆满报身收集坛城。

【英语翻译】
It is said that by the power of faith, one obtains the exhalation, thereby effortlessly attaining certainty. Like prophesying by seeing the difference in vessels and giving asceticism, exhalation is not given by knowledge alone. Others say this. Likewise, granting a hundred such permissions, others say, through these five verses of "all sentient beings." Then, teach the hand seal of one's own deity, recite the root mantra or heart mantra one hundred and eight times, and then give it to that disciple. "I bestow the Bhagavan upon you, here is closeness," one should say. "I accept you, Bhagavan, you are close to me," the disciple should also say. Then, the guru says, "You should not speak this mantra and hand seal in front of someone who has not seen the mandala. This topic will cause you to fall into hell," one should say to the disciple. The order of the wisdom empowerment.
The vase empowerment.
Then, the one who holds the wisdom empowerment and the Acharya's vows, prostrates and makes offerings, with the prayer that possesses "Bodhi Vajra Buddhas, how the great of greatness is manifest, for the sake of my upright meaning, grant the space vajra etc.," let the one at the door enter, draw an eight-petaled lotus, place it on it, with the yoga of the deity of one's own desire, place the disciple in space, visualize that from the light of one's own heart, all the Tathagatas emitted from the mouth, possessing the form of glorious Heruka, possessing the five offerings, umbrella, banner, pennant, musical instruments and auspicious songs, from the jewel vase held in the hand, empower with the water of wisdom abiding. The great vajra empowerment is, revered by the three realms, co-arising from the three secrets, becoming the manifestation of all Buddhas. Recite thus, empower with the water abiding in the lotus vessel. Then, one should tell the suchness of this mandala and the suchness of the deity, and also what is enjoyed by the Acharya, in order to collect the essence of the very pure samadhi, the mandala is collected by the complete enjoyment body.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སེམས་ཡང་དག་པར་བསླང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །ཚད་ལས་མཉམ་པར་བགྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུ་བཞིའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཐིག་བཞིའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་ཐིག་སྐུད་དོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཐིག་འདེབས་པ་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའོ། །དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་བརྩོན་པ་ནི་ཤར་གྱི་རྟ་བབས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་སོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་བྱང་གི་རྟ་བབས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་བབས་བཞིའོ། །ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་ནི་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །བཟོད་པ་དང་ཆོས་དང༌། དོན་དང་སྔགས་དང༌། གཟུངས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་བི་དྷི་ཀ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་སྦྲེལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་ལྷོའི་སྒོའོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་
པའི་སྒོ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་བྱང་གི་སྒོའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཡ་ཕུབས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ལྷོའི་སྒོའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོའོ། །ཐུགས་རྗེས་བརླན་ཅིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བུམ་པ་གང་བའོ། །དྲན་པ་དང་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་

【汉语翻译】
哦！以完全清净地发起心，是为楼阁。因为衡量后平等行进，所以是四方形。以大慈、大悲、喜和完全清净的舍，是为四条线。以随念正法的瑜伽，是为墨线。从坏聚见和执持边见为最胜，以及持戒和苦行执为最胜的见解中解脱，并且以完全清净的智慧，是为画线，守护，成办有情之义，积聚善法，以及守护的戒律完全清净，是为以众多装饰品庄严。以信、精进、念、禅定和智慧的力，是为心的五种行相。努力摧毁已经产生的罪恶不善法，是为东方的马厩。为了不生起未生起的（罪恶不善法），分别了知，是为西方的马厩。为了使已生起的（善法）安住，精进努力，是为北方的马厩。四种正断完全清净，是为四座马厩。以身、受、心和法称为四种近念住，是为四座台阶。以忍辱和法，义和真言，以及总持完全清净，是为安住于毗提迦拉的歌舞等供养所连接的天女众。空性是为解脱之门，是为东方的门。无相是为解脱之门，是为南方的门。无愿是为解脱之门，是为西方的门。无为是为解脱之门，是为北方的门。欲神足是为东方的半拱。精进神足是为南方的门。心神足是为西方的门。观神足是为北方的门。以慈悲滋润，并且圆满了福德和智慧的资粮，是为充满的宝瓶。以念和辨法，喜和轻安，禅定和精进，以及舍，称为七觉支完全清净，是为花鬘。一切障碍完全解脱，并且禅定和智慧

【英语翻译】
O! With the complete purity of arousing the mind correctly, it is a tiered pavilion. Because of proceeding equally from measurement, it is square. With great love, great compassion, joy, and completely pure equanimity, it is four lines. With the yoga of recollecting the Dharma, it is the inked thread. Being liberated from the view of the aggregates of destruction and holding to extreme views as supreme, and holding to morality and asceticism as supreme, and with completely pure wisdom, it is drawing lines, guarding, accomplishing the benefit of sentient beings, accumulating virtuous Dharmas, and the complete purity of the precepts of guarding, it is adorned with many ornaments. With the powers of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom, it is the five aspects of the mind. Striving to destroy the sins and non-virtuous things that have arisen is the eastern stable. In order not to generate what has not arisen (sins and non-virtuous things), discriminatingly knowing, it is the western stable. In order to make what has arisen (virtuous things) abide, striving diligently, it is the northern stable. The four complete purities of the four right abandonments are the four stables. With body, feeling, mind, and Dharma, called the four close placements of mindfulness, it is the four platforms. With patience and Dharma, meaning and mantra, and completely pure dharani, it is the assembly of goddesses connected by offerings such as songs and dances residing in Vidhikala. Emptiness is the gate of liberation, it is the eastern gate. Signlessness is the gate of liberation, it is the southern gate. Wishlessness is the gate of liberation,
it is the western gate. Unconditionedness is the gate of liberation, it is the northern gate. The foot of miraculous power of aspiration is the eastern semi-arch. The foot of miraculous power of diligence is the southern gate. The foot of miraculous power of mind is the western gate. The foot of miraculous power of investigation is the northern gate. Moistened by compassion, and the accumulation of merit and wisdom is completely perfected, it is a full vase. With mindfulness and discrimination of Dharma, joy and pliancy, samadhi and diligence, and equanimity, called the seven branches of enlightenment completely pure, it is a garland of flowers. All obscurations are completely liberated, and samadhi and wisdom

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྔ་ཡབ་པོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་ལ་བཏོན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་དོ་ཤལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་ཉེ་བར་བཅོམ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཕྱེད་པ་ནི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མེ་ལོང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་བརྗོད་པས་དེར་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་རྗེས་སུ་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་པདྨའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་མཉམ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཟླ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་གོང་ན་མེད་ཅིང་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པས་ནི་ན་བཟའོ། །གདུལ་བྱ་ལ་བསྐྱོད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་སྟེ། ལྟ་བའི་ཡན་ལག་དགུའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། བ་དན་
སྣ་ཚོགས་པའི་རྩེ་མོ་ན་དྲིལ་བུ་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲའོ། །ཤ་དང་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང་རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་སྦྲེལ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྡུས་པས་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་དཀར་མོའོ། །སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
最极完全集合的如来道之智慧是拂尘。断除烦恼的种子而令烦恼完全寂灭是项链。烦恼的种子被摧毁而令烦恼破裂是半截项链。以镜子等智慧是镜子。宣说一切众生无有差别，因此彼处所住之烦恼不沾染之故是莲花。为使众生平等生起之故，菩提心自性光明之清净相是月亮。从金刚般的等持中所生的智慧是太阳的轮。从色等不颠倒之故，是无上且超越边际的功德。法界极度清净之同分之故，是五种供养。以知惭有愧是衣服。调伏所化之圣法，经部和以音声宣说的部类和授记部和讽诵部和自说部和如是发生部和极其广大的部类和希有部，以见之九支的所有词句中安住之故。是幡
各种顶端上铃铛被风吹动的声音。肉和天和智慧和法和，以佛眼之见清净是五种颜色。无我母之坛城也同样，然而差别是此乃正见和，正思和，语和业之边际和，生活和精进和，忆念和等持和作意，圣道八支完全清净是八根柱子。一切佛陀于一切处无碍地转动金刚乘之法轮，以八根柱子上金刚链连接。将一切世间界摄集为无我性是八大尸林。名为坛城之真实性。成为色处之身体而个别了知是白母。成为声处之心而个别了知之自性是盗贼母。成为香处等而

【英语翻译】
The wisdom of the Tathagata's path, which is the most complete gathering, is the whisk. Cutting off the seeds of affliction and completely destroying affliction is the necklace. The seeds of affliction are destroyed and the afflictions are split in half, which is half a necklace. With the wisdom of mirrors, etc., it is a mirror. Because all beings are said to be without distinction, therefore the afflictions dwelling there are not tainted, hence it is a lotus. For the sake of the equal arising of sentient beings, the pure aspect of the enlightened mind, luminous by nature, is the moon. The wisdom born from diamond-like samadhi is the circle of the sun. Because it is not inverted from form, etc., it is the supreme and limitless quality. Because of the homogeneity of the utterly pure realm of Dharma, it is the five offerings. Knowing shame and being conscientious is clothing. The holy Dharma that moves the trainable, the Sutra Pitaka and the sections spoken in sound and the sections of prophecy and the sections of verses and the sections of self-utterances and the sections of such occurrences, and the sections of extremely vastness and the sections of the wonderful, because all the words of the nine branches of view dwell in it. It is the sound of the bell being blown by the wind at the top of various banners.
The purification of the view of the flesh and the gods and the wisdom and the Dharma and the Buddha's eye is the five colors. The mandala of the Mother of No-Self is also the same, but the difference is that this is right view and right thought and the limits of speech and action and living and striving and mindfulness and samadhi and attention, the complete purification of the eightfold noble path is the eight pillars. All Buddhas turn the wheel of Dharma of the Vajrayana unimpeded in all places, connected by diamond chains on the eight pillars. Gathering all the world realms into selflessness is the eight great charnel grounds. It is called the reality of the mandala. Individually knowing what has become the body of the sense base of form is the White Mother. The nature of individually knowing what has become the mind of the sense base of sound is the Thief Mother. Becoming the sense base of smell, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གྷ་སྨ་རཱིའོ། །སའི་ཁམས་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཆུའི་ཁམས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །མེའི་ཁམས་ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གོང་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་དད་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ས་འོག་གནས་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཔོང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་གྷ་སྨ་རཱིའོ། རབ་
ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པའི་སའི་ངོ་བོ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སའི་ངོ་བོ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསང་བའི་དཀར་མོའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་མེད་མའོ

【汉语翻译】
个别辨识的自性是罗浪玛。（罗浪玛，藏文：རོ་ལངས་མ།，梵文天城体：Vetali，梵文罗马拟音：Vetali，汉语字面意思：起尸母）当尸体的生处转变为智慧时，个别辨识的自性是嘎玛热。（嘎玛热，藏文：གྷ་སྨ་རཱི，梵文天城体：ghasmari，梵文罗马拟音：ghasmari，汉语字面意思：食尸者）地界身体的真如智慧的自性是布嘎斯。（布嘎斯，藏文：པུཀྐ་སཱི，梵文天城体：pukkasi，梵文罗马拟音：pukkasi，汉语字面意思：清扫者）水界心性的真如智慧的自性是日秋玛。（日秋玛，藏文：རི་ཁྲོད་མ，梵文天城体：ghati，梵文罗马拟音：ghati，汉语字面意思：山居者）火界语的真如智慧的自性是旃达力。（旃达力，藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：candali，梵文罗马拟音：candali，汉语字面意思：旃陀罗女）风界智慧的正等智慧的自性是多比尼。（多比尼，藏文：ཌོམྦི་ནཱི，梵文天城体：dombini，梵文罗马拟音：dombini，汉语字面意思：多姆比尼）如是宣说的正等智慧的果实是金刚持大位的无上菩提吉祥喜金刚。在无我母的坛城中，触的生处和智慧的根的自性是地行母。（地行母，藏文：ས་སྤྱོད་མ，梵文天城体：bhucari，梵文罗马拟音：bhucari，汉语字面意思：地行母）法的生处和信心，精进和正念，禅定和智慧及力量的自性是空行母。（空行母，藏文：མཁའ་སྤྱོད་མ，梵文天城体：khacari，梵文罗马拟音：khacari，汉语字面意思：空行母）信根的自性是地底住母。（地底住母，藏文：ས་འོག་གནས་མ，梵文天城体：patalavasini，梵文罗马拟音：patalavasini，汉语字面意思：地底住母）精进根的自性是盗贼母。（盗贼母，藏文：ཆོམ་རྐུན་མ，梵文天城体：cauri，梵文罗马拟音：cauri，汉语字面意思：盗贼母）正念根的自性是罗浪玛。（罗浪玛，藏文：རོ་ལངས་མ，梵文天城体：vetali，梵文罗马拟音：vetali，汉语字面意思：起尸母）禅定根的自性是嘎玛热。（嘎玛热，藏文：གྷ་སྨ་རཱི，梵文天城体：ghasmari，梵文罗马拟音：ghasmari，汉语字面意思：食尸者）极喜和无垢以及光明照耀之地的自性是布嘎斯。（布嘎斯，藏文：པུཀྐ་སཱི，梵文天城体：pukkasi，梵文罗马拟音：pukkasi，汉语字面意思：清扫者）现前的地的自性是日秋玛。（日秋玛，藏文：རི་ཁྲོད་མ，梵文天城体：ghati，梵文罗马拟音：ghati，汉语字面意思：山居者）长远和不动的自性是旃达力。（旃达力，藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：candali，梵文罗马拟音：candali，汉语字面意思：旃陀罗女）善妙的智慧和法云的自性是多比尼。（多比尼，藏文：ཌོམྦི་ནཱི，梵文天城体：dombini，梵文罗马拟音：dombini，汉语字面意思：多姆比尼）色蕴和眼的生处以及大愚痴，佛地和如镜智的自性是金刚母。（金刚母，藏文：རྡོ་རྗེ་མ，梵文天城体：vajri，梵文罗马拟音：vajri，汉语字面意思：金刚母）受蕴和鼻的生处以及大我慢，佛地和平等性智的自性是秘密白母。（秘密白母，藏文：གསང་བའི་དཀར་མོ，梵文天城体：guhyasukla，梵文罗马拟音：guhyasukla，汉语字面意思：秘密白母）想蕴和舌的生处以及大贪欲，佛地和个别辨识智的自性是水瑜伽母。（水瑜伽母，藏文：ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ，梵文天城体：jalayogini，梵文罗马拟音：jalayogini，汉语字面意思：水瑜伽母）行蕴和身的生处以及大嫉妒，佛地和作事精进智的自性是金刚空行母。（金刚空行母，藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：vajradakini，梵文罗马拟音：vajradakini，汉语字面意思：金刚空行母）识蕴和意的生处以及大嗔恨，佛地和法界极度清净的自性是无我母。（无我母，藏文：བདག་མེད་མ，梵文天城体：nairatma，梵文罗马拟音：nairatma，汉语字面意思：无我母）

【英语翻译】
The nature of individual discernment is Ro Langma (Ro Langma, Tibetan: རོ་ལངས་མ།, Sanskrit Devanagari: Vetali, Sanskrit Romanization: Vetali, Chinese literal meaning: Corpse Raising Mother). When the source of a corpse is transformed into wisdom, the nature of individual discernment is Ghamaari (Ghamaari, Tibetan: གྷ་སྨ་རཱི, Sanskrit Devanagari: ghasmari, Sanskrit Romanization: ghasmari, Chinese literal meaning: Corpse Eater). The nature of the earth element, the suchness wisdom of the body, is Pukkasi (Pukkasi, Tibetan: པུཀྐ་སཱི, Sanskrit Devanagari: pukkasi, Sanskrit Romanization: pukkasi, Chinese literal meaning: Sweeper). The nature of the water element, the suchness wisdom of the mind, is Ritröma (Ritröma, Tibetan: རི་ཁྲོད་མ, Sanskrit Devanagari: ghati, Sanskrit Romanization: ghati, Chinese literal meaning: Mountain Dweller). The nature of the fire element, the suchness wisdom of speech, is Chandali (Chandali, Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི, Sanskrit Devanagari: candali, Sanskrit Romanization: candali, Chinese literal meaning: Chandala Woman). The nature of the wind element, the perfect wisdom of wisdom, is Dombini (Dombini, Tibetan: ཌོམྦི་ནཱི, Sanskrit Devanagari: dombini, Sanskrit Romanization: dombini, Chinese literal meaning: Dombini). The fruit of the perfect wisdom as spoken is the unsurpassed enlightenment, the glorious Hevajra, the state of the Great Vajradhara. In the mandala of the Selfless Mother, the nature of the source of touch and the faculty of wisdom is Bhucari (Bhucari, Tibetan: ས་སྤྱོད་མ, Sanskrit Devanagari: bhucari, Sanskrit Romanization: bhucari, Chinese literal meaning: Earth-Walking Mother). The nature of the source of Dharma and faith, diligence and mindfulness, samadhi and wisdom, and power is Khachari (Khachari, Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ, Sanskrit Devanagari: khacari, Sanskrit Romanization: khacari, Chinese literal meaning: Sky-Walking Mother). The nature of the faculty of faith is Patalavasini (Patalavasini, Tibetan: ས་འོག་གནས་མ, Sanskrit Devanagari: patalavasini, Sanskrit Romanization: patalavasini, Chinese literal meaning: Underground Dwelling Mother). The nature of the faculty of diligence is Cauri (Cauri, Tibetan: ཆོམ་རྐུན་མ, Sanskrit Devanagari: cauri, Sanskrit Romanization: cauri, Chinese literal meaning: Thief Mother). The nature of the faculty of mindfulness is Ro Langma (Ro Langma, Tibetan: རོ་ལངས་མ, Sanskrit Devanagari: vetali, Sanskrit Romanization: vetali, Chinese literal meaning: Corpse Raising Mother). The nature of the faculty of samadhi is Ghamaari (Ghamaari, Tibetan: གྷ་སྨ་རཱི, Sanskrit Devanagari: ghasmari, Sanskrit Romanization: ghasmari, Chinese literal meaning: Corpse Eater).
The nature of the ground of great joy, stainlessness, and illumination is Pukkasi (Pukkasi, Tibetan: པུཀྐ་སཱི, Sanskrit Devanagari: pukkasi, Sanskrit Romanization: pukkasi, Chinese literal meaning: Sweeper). The nature of the manifest ground is Ritröma (Ritröma, Tibetan: རི་ཁྲོད་མ, Sanskrit Devanagari: ghati, Sanskrit Romanization: ghati, Chinese literal meaning: Mountain Dweller). The nature of the far-reaching and immovable is Chandali (Chandali, Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི, Sanskrit Devanagari: candali, Sanskrit Romanization: candali, Chinese literal meaning: Chandala Woman). The nature of excellent intelligence and the cloud of Dharma is Dombini (Dombini, Tibetan: ཌོམྦི་ནཱི, Sanskrit Devanagari: dombini, Sanskrit Romanization: dombini, Chinese literal meaning: Dombini). The nature of the form aggregate, the source of the eye, great delusion, the Buddha-ground, and mirror-like wisdom is Vajri (Vajri, Tibetan: རྡོ་རྗེ་མ, Sanskrit Devanagari: vajri, Sanskrit Romanization: vajri, Chinese literal meaning: Vajra Mother). The nature of the feeling aggregate, the source of the nose, great pride, the Buddha-ground, and equality wisdom is Guhyasukla (Guhyasukla, Tibetan: གསང་བའི་དཀར་མོ, Sanskrit Devanagari: guhyasukla, Sanskrit Romanization: guhyasukla, Chinese literal meaning: Secret White Mother). The nature of the perception aggregate, the source of the tongue, great desire, the Buddha-ground, and discriminating wisdom is Jalayogini (Jalayogini, Tibetan: ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ, Sanskrit Devanagari: jalayogini, Sanskrit Romanization: jalayogini, Chinese literal meaning: Water Yogini). The nature of the formation aggregate, the source of the body, great jealousy, the Buddha-ground, and accomplishing activity wisdom is Vajradakini (Vajradakini, Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ, Sanskrit Devanagari: vajradakini, Sanskrit Romanization: vajradakini, Chinese literal meaning: Vajra Dakini). The nature of the consciousness aggregate, the source of the mind, great hatred, the Buddha-ground, and the utterly pure Dharmadhatu is Nairatma (Nairatma, Tibetan: བདག་མེད་མ, Sanskrit Devanagari: nairatma, Sanskrit Romanization: nairatma, Chinese literal meaning: Selfless Mother).

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་པར་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ལ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བ་ཧོ། །ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས། སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་པོའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྡོ་རྗེའི་དམ་
ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གཞུང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཞེས་བྱ་བས་འདིས་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མས་ཀྱང་བཟུང་ལ་དེ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རང་འདོད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་པ་ཁྱོད། །ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མཛོད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྟན་པ་གང༌། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མའི་ངག་གིས་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ནས་བཟུང་ལ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཡས་བརྐྱང་བས་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལ། ཨོཾ་འདིར་ནིང་ཡིས་ལུང་བསྟན་བྱ། །ཁ

【汉语翻译】
这是被称为“诸佛之真实性”的仪轨。包括外、内、以及净化处所等，也包括上师的完全净化。然后，以具足三昧耶戒，给予金刚行：从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚，此即一切诸佛，金刚萨埵之手所持，持金刚之行稳固，你亦应恒常执持。念诵此偈后，令其持金刚。弟子也应念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅 米巴 伙。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरय मिब हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharaya miba ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，如我。），嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嘿 嘿 嘿 嘿 吽），然后受持金刚。这被称为金刚行。然后上师说：心性勇识无始亦无终，金刚萨埵大乐尊，普贤如来众生主，金刚藏王自性尊。以此真实性，令弟子持金刚。这是金刚行和金刚誓言。
之后，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的铃，此乃一切诸佛之，智慧音声之后尘，胜者菩提之妙道，汝亦应当恒常持。以此令其持铃。轮回自性本清净，自性之中能生起，有情自性本清净，能令胜义亦清净。以此铃之真实性，令弟子持铃并摇动。这是金刚行和铃之誓言。然后是随欲本尊之手印：汝乃意之身坚定，请您证悟此手印，于一切处皆稳固，因此称为大手印。以此教导。弟子也应依上师之语，观修自己本尊之手印，并以此手印之证悟加持之。这是金刚行，以及手印之证悟，是具足三昧耶戒的金刚行。然后，观想自身为佛之形象，左手握拳抓住法衣之角，置于心间，右手伸展作大施印，面向前方，念诵：嗡，在此宁以将作授记。

【英语翻译】
This is the ritual called "The Suchness of the Gods." It includes outer, inner, and purification of the place, etc., and also the complete purification by the teacher. Then, with the three samaya vows, the vajra conduct should be given: The vajra born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), this is all the Buddhas, held in the hand of Vajrasattva, the conduct of Vajrapani is firm, you should also always hold it. After reciting this verse, let him hold the vajra. The disciple should also recite: Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Svaṃ Dharaya Miba Ho (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བ་ཧོ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरय मिब हो, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharaya miba ho, Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, accomplishment, vajra, samaya, abide, this, you, hold, like me.), Hi Hi Hi Hi Hūṃ (Tibetan: ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ, Devanagari: हि हि हि हि हुं, Romanized Sanskrit: hi hi hi hi hūṃ, Literal meaning: He He He He Hūṃ), and then receive the vajra. This is called vajra conduct. Then the teacher says: Mindful hero, without beginning or end, Vajrasattva, great bliss, Samantabhadra, lord of all, Vajra essence, lord of lords. With this suchness, let the disciple hold the vajra. This is the vajra conduct and the vajra vow.
After that, the bell born from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), this is of all the Buddhas, said to follow the wisdom sound, the supreme path of the victorious enlightenment, you should also always hold it. With this, let him hold the bell. Because existence is pure by nature, it arises from its own nature, because sentient beings are pure by nature, it makes the sacred existence pure. With this suchness of the bell, let the disciple hold the bell and ring it. This is the vajra conduct and the vow of the bell. Then is the mudra of the desired deity: You are the stable body of mind, please realize the mudra, which is stable in all places, therefore it is called the great mudra. Teach with this. The disciple should also, according to the teacher's words, meditate on the mudra of his own deity, and bless it with the realization of that mudra. This is the vajra conduct, and the realization of the mudra, which is the vajra conduct with the three samaya vows. Then, visualize oneself as the form of the Buddha, with the left fist holding the corner of the Dharma robe and placing it at the heart, with the right hand extended in the great gesture of bestowing supreme blessings, facing forward, reciting: Oṃ, here Ningyi will make a prophecy.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ནི་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་གདོན་བྱ། །ཧེ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྐྱང་བ་འདིས་གང་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གསང་ཆེན་
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ལ། །མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ལེགས་གནས་ཉིད། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མ་དོར་ན། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་མི་འཆི་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་བ་མེད་པ་རུ། །སུ་ལ་ཡང་འཇིགས་མེད་སྤྱད་པར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་ཐར། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་བྱའི་ཕྱིར། །བསྟན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །རྟག་པ་མཆོག་རྣམས་དག་པའི་བཀའ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པར་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དོར་བ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རྨོངས་པ་ཡིས། །རྟག་པར་བསྒྲགས་པར་བྱས་གྱུར་ན། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་སྤངས། །བཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བདེར་བཟུང་སྟེ། །མ་འོངས་པ་ན་འདི་འཚང་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །དོར་བ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །སློབ་དཔོན་འདི་ལ་བརྙས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་ཡིན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །ཡམས་དད་འཚེ་བ་ནད་རྣམས་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་རྣམས་དང༌། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་བཟད་པས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པས། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་

【汉语翻译】
您是善逝金刚心。（藏文：ྱོད་ནི་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་སེམས།）
为了圆满一切存在，（藏文：སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར།）
从存在的恶趣中解脱。（藏文：སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་གདོན་བྱ།）
嘿室利阿穆冈班杂那玛悉地布尔布瓦梭哈！（藏文：ཧེ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ།，梵文天城体：हे श्री अमुकं वज्र नाम सिद्धि भूर्भुव स्वाहा，梵文罗马拟音：he śrī amukaṃ vajra nāma siddhi bhūrbhuva svāhā，汉语字面意思：嘿！吉祥！某某金刚名成就，地、空、天！梭哈！）
念诵后，给予授记。
以伸展的大手印，对所授记者，所有如来和菩萨们，异口同声地授记为无上正等觉。
应说：这即是金刚持者们的手印、真言和加持。名为授记。
然后，给予具备三昧耶的呼吸，给予：
于大秘密坛城中，（藏文：གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ལ།）
见后，极佳地进入。（藏文：མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས།）
从一切罪业中解脱。（藏文：སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ།）
您今日安住于善。（藏文：ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ལེགས་གནས་ཉིད།）
因为未舍弃大乐，（藏文：གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མ་དོར་ན།）
您将再次不死亡。（藏文：སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་མི་འཆི་འགྱུར།）
您于不可见处，（藏文：ཁྱོད་ནི་མཐོང་བ་མེད་པ་རུ།）
对任何人行无畏。（藏文：སུ་ལ་ཡང་འཇིགས་མེད་སྤྱད་པར་གྱིས།）
为了圆满存在，（藏文：སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར།）
您从有海苦难中解脱。（藏文：ཁྱོད་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་ཐར།）
为了极度摧毁存在，（藏文：སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་བྱའི་ཕྱིར།）
于教法之顶峰真实生起。（藏文：བསྟན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འབྱུང༌།）
成就、誓言、律仪，（藏文：དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ།）
此您应恒常执持。（藏文：འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཟུངས།）
恒常殊胜清净之教言，（藏文：རྟག་པ་མཆོག་རྣམས་དག་པའི་བཀའ།）
一切佛陀平等宣说。（藏文：སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པར་གསུངས།）
菩提心不应舍弃，（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ།）
何者是金刚手印，（藏文：གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།）
何者仅是观看，（藏文：གང་ཞིག་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌།）
无疑将成佛。（藏文：སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ།）
不应舍弃神圣的法，（藏文：དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤོང་བ་དང༌།）
永远不应抛弃。（藏文：དོར་བ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ།）
因无知的愚昧，（藏文：མི་ཤེས་པ་ཡི་རྨོངས་པ་ཡིས།）
若恒常宣告，（藏文：རྟག་པར་བསྒྲགས་པར་བྱས་གྱུར་ན།）
则自己舍弃自己。（藏文：བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་སྤངས།）
不应因教令而悲伤。（藏文：བཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ།）
如何安乐地持有安乐，（藏文：ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བདེར་བཟུང་སྟེ།）
未来此将成佛。（藏文：མ་འོངས་པ་ན་འདི་འཚང་རྒྱ།）
金刚铃杵手印，（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌།）
永远不应抛弃。（藏文：དོར་བ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ།）
不应轻蔑上师，（藏文：སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ།）
此与一切佛陀平等。（藏文：འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ།）
上师与一切佛陀平等，（藏文：བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ།）
若轻蔑此上师，（藏文：སློབ་དཔོན་འདི་ལ་བརྙས་ན་ནི།）
即是轻蔑一切佛陀。（藏文：སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་ཡིན།）
彼将恒常获得痛苦，（藏文：དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ།）
瘟疫、不信、损害、疾病等，（藏文：ཡམས་དད་འཚེ་བ་ནད་རྣམས་དང༌།）
邪魔、瘟疫和毒药等，（藏文：གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་རྣམས་དང༌།）
魔障和邪见不可忍受，（藏文：བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་བཟད་པས།）
杀死后，众生将堕入地狱。（藏文：བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ།）
因此，以一切努力，（藏文：དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།）
金刚上师至高无上。（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ།）
不应过度炫耀功德，（藏文：དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པས།）
永远不应诽谤。（藏文：ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ།）
对上师应具恭敬，（藏文：བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན།）
随后

【英语翻译】
You are the Sugata Vajra Mind. (Tibetan: ྱོད་ནི་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་སེམས།)
For the sake of completely accomplishing existence, (Tibetan: སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར།)
Liberate from the evil destinies of existence. (Tibetan: སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་གདོན་བྱ།)
He Shri Amukam Vajra Nama Siddhi Bhurbhuva Svaha! (Tibetan: ཧེ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ།, Sanskrit Devanagari: हे श्री अमुकं वज्र नाम सिद्धि भूर्भुव स्वाहा, Sanskrit Romanization: he śrī amukaṃ vajra nāma siddhi bhūrbhuva svāhā, Literal Chinese meaning: Hey! Auspicious! So-and-so Vajra Name Accomplishment, Earth, Space, Sky! Svaha!)
Recite and give the prophecy.
With this extended Great Mudra, all the Tathagatas and Bodhisattvas unanimously prophesy the unsurpassed, perfectly complete enlightenment to the one who is prophesied.
It should be said: This alone is the Mudra, Mantra, and Blessing of the Vajra Holders. It is called Prophecy.
Then, the breath endowed with the three samayas should be given, giving:
In the great secret sacred mandala, (Tibetan: གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ལ།)
Having seen, enter excellently. (Tibetan: མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས།)
Completely liberated from all sins. (Tibetan: སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ།)
You are well-situated today. (Tibetan: ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ལེགས་གནས་ཉིད།)
Because you have not abandoned great bliss, (Tibetan: གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མ་དོར་ན།)
You will not die again. (Tibetan: སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་མི་འཆི་འགྱུར།)
You, in the invisible place, (Tibetan: ཁྱོད་ནི་མཐོང་བ་མེད་པ་རུ།)
Practice fearlessness to anyone. (Tibetan: སུ་ལ་ཡང་འཇིགས་མེད་སྤྱད་པར་གྱིས།)
For the sake of completely accomplishing existence, (Tibetan: སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར།)
You are liberated from the ocean of suffering of existence. (Tibetan: ཁྱོད་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་ཐར།)
For the sake of greatly destroying existence, (Tibetan: སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་བྱའི་ཕྱིར།)
Truly arise at the peak of the teachings. (Tibetan: བསྟན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འབྱུང༌།)
Accomplishment, vow, discipline, (Tibetan: དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ།)
This you should always hold. (Tibetan: འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཟུངས།)
The ever-supreme pure teachings, (Tibetan: རྟག་པ་མཆོག་རྣམས་དག་པའི་བཀའ།)
All Buddhas equally proclaim. (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པར་གསུངས།)
The Bodhicitta should not be abandoned, (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ།)
Whatever is the Vajra Mudra, (Tibetan: གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།)
Whatever is merely seen, (Tibetan: གང་ཞིག་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌།)
Undoubtedly will become a Buddha. (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ།)
The sacred Dharma should not be abandoned, (Tibetan: དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤོང་བ་དང༌།)
Never should it be discarded. (Tibetan: དོར་བ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ།)
Due to the ignorance of unknowing, (Tibetan: མི་ཤེས་པ་ཡི་རྨོངས་པ་ཡིས།)
If it is constantly proclaimed, (Tibetan: རྟག་པར་བསྒྲགས་པར་བྱས་གྱུར་ན།)
Then one abandons oneself. (Tibetan: བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་སྤངས།)
One should not grieve because of the command. (Tibetan: བཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ།)
How to hold happiness happily, (Tibetan: ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བདེར་བཟུང་སྟེ།)
In the future, this will become a Buddha. (Tibetan: མ་འོངས་པ་ན་འདི་འཚང་རྒྱ།)
The Vajra bell and Mudra also, (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌།)
Never should they be discarded. (Tibetan: དོར་བ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ།)
The teacher should not be despised, (Tibetan: སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ།)
This is equal to all Buddhas. (Tibetan: འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ།)
The Lama is equal to all Buddhas, (Tibetan: བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ།)
If one despises this teacher, (Tibetan: སློབ་དཔོན་འདི་ལ་བརྙས་ན་ནི།)
It is despising all Buddhas. (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་ཡིན།)
That one will always obtain suffering, (Tibetan: དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ།)
Pestilence, disbelief, harm, diseases, etc., (Tibetan: ཡམས་དད་འཚེ་བ་ནད་རྣམས་དང༌།)
Demons, plagues, and poisons, etc., (Tibetan: གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་རྣམས་དང༌།)
Obstacles and unbearable wrong views, (Tibetan: བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་བཟད་པས།)
Having killed, sentient beings will go to hell. (Tibetan: བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ།)
Therefore, with all effort, (Tibetan: དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།)
The Vajra teacher is supreme. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ།)
Without excessively boasting of merits, (Tibetan: དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པས།)
Never should one slander. (Tibetan: ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ།)
One should be respectful to the Lama, (Tibetan: བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན།)
Afterward

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མཐུན་པར་དབུལ་བ་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གདུང་བ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་པར་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ། །རྟག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་པར་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཕྱིན་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་པར་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་འབྲས་བཅས། །གང་འདིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མཚུངས་པར་ནི། །གནས་པར་གྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་གཙོ་བོར་གནས། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་ཞུགས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་འདིར་ནི་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །མི་བཟད་རང་གི་དམ་ཚིག་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དད་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་བདེ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རབ་མཉམ་རྟག་པར་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ཞུགས་པར་གྱུར། །སློབ་མ་གུས་ཤིང་མཉེས་གཤིན་པ། །བླ་མའི་ཞབས་གཉིས་བཏུད་བྱས་ནས། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །གསུངས་ཤིག་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བགྱི། །འདི་དག་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་དང་པོར་རང་གི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་སྦྱིན་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་ཐུར་མ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་ལིང་ཏོག་ནི། །མཉེས་གཤིན་རྒྱལ་བས་བསལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་བ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསྒོམས་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཆོས་རྣམ་གཟུགས་བརྙན་དག་དང་མཚུངས། །དག་ཅིང་དང་ལ་རྙོག་བ་བྲལ། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་མཉམ་པར་བྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་དང་བྲལ། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ངེས་ཤེས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཚུངས་མེད་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་འདྲེན་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཐའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་
མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
应当以适合的方式布施。如此一来，瘟疫等痛苦，就不会再次发生。恒常履行自己的誓言，恒常供养如来，恒常也布施给上师，上师与一切佛陀无别。此后，对于一切佛陀，恒常都会变成给予。那给予就是福德之聚，对于聚则会变成殊胜的成就。今天你带着生果等，完全进入此处，与天神和誓言相同，毫无疑问会安住。诸佛金刚持们，今天为你灌顶，三界的大国王，你安住于国王之首。今天从魔中彻底获胜，进入殊胜的城市，今天将会成佛，在此不要犹豫。不悦意的自己的誓言，给予安乐的食物等，对于金刚要以心中完全信奉。迅速给予众生安乐，那就是金刚萨埵，你今天恒常完全进入。弟子恭敬且柔顺，顶戴上师的双足，主尊如何赐予教言，请说，我将如是做。这些是给予喘息之机。然后给予随许，对于那，首先以具有自己主尊的瑜伽，用金的针管念诵后给予，并说此语：药王以针管，如消除世间翳障般，你所不知的翳障，柔顺的胜者已消除。嗡 班匝 乃札 阿巴 哈Ra 巴札 蓝 舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara batra laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，巴札，朗，舍）于弟子的双眼观想字母帕让并念诵。然后展示镜子，讲述法的体性：诸法与影像相同，清净且明亮，无垢染，不可执取且不可言说，从因和业中平等产生，无自性且无处所。如是确定诸法后，为利有情做无与伦比之事，你将出生为引导者们。如是说。然后摇动从最后的元音字母中产生的铃铛并给予：一切是虚空的体性，虚空也没有体性，虚空

【英语翻译】
One should give alms in a suitable manner. By doing so, sufferings such as epidemics will not occur again. Always fulfill your own vows, always make offerings to the Tathagatas, and always give alms to the Guru as well. The Guru is no different from all the Buddhas. Thereafter, to all the Buddhas, it will always become giving. That giving is the accumulation of merit, and for the accumulation, it will become the supreme accomplishment. Today, you, along with the fruits of birth, have fully entered here, and there is no doubt that you will abide in the same way as the gods and vows. The Buddhas, the Vajradharas, have today empowered you, the great king of the three realms, and you abide as the chief of kings. Today, you have completely triumphed over the demons, entered the supreme city, and today you will attain Buddhahood, so do not hesitate here. The unpleasant own vows, giving pleasure, food, etc., and to the Vajra, you should have complete faith in your heart. Quickly give happiness to beings, that is Vajrasattva, and you have always fully entered today. The disciple is respectful and gentle, having bowed to the two feet of the Guru, and however the chief has given instructions, please speak, and I will do as such. These are giving a chance to breathe. Then, give permission afterwards, and for that, first, with the yoga of one's own chief deity, give after reciting on a golden needle, and say these words: The king of medicine, with a needle, just as he removes the haze of the world, the haze that you do not know, the gentle victor has removed. oṃ vajra netra apahara batra laṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara batra laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，巴札，朗，舍) Meditate on the letter praṃ on the disciple's two eyes and recite. Then, show the mirror and speak of the nature of the Dharma: All dharmas are like reflections, pure and clear, without defilement, ungraspable and unspeakable, arising equally from cause and action, without self-nature and without location. Having ascertained the dharmas in this way, do the incomparable for the benefit of sentient beings, and you will be born as guides. Thus it is said. Then, shake the bell that arises from the last vowel letter and give it: All is the nature of space, and space also has no nature, space

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ལས། །མཆོག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་གསལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོ་ས་གཞུ་བྱིན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་འཕང་བར་བྱའོ། །གཅིག་ནི་སྟེང་དུ་འཕང་ཞིང་འོག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ལོང་བླངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་དང་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་མ། །དག་ཅིང་དང་ལ་རྟོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མཆོག །དེ་ནི་མཉེས་གཤིན་སྙིང་ལ་གནས། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཏ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་སུ་ནི་དུང་དང་གཡོན་དུ་གླེགས་བམ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོས་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་ལ། ཡང་མཐའི་དབྱངས་ཡིག་གིས་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་མཚུངས་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་དེས་པར་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའམ་ཡིད་གཉིས་མིན། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་སྤྱོད་ཐེག་པའི་ཆོ་ག་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྟོན། །དེ་ལྟར་བྱས་གཟོ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཉེ་བར་ཕན་གདགས་ཞེས་སུ་གསུངས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྲུང་བར་མཛད། །ཡང་རང་གིས་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་ལ། འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །བརྟུལ་
ཞུགས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་ནི་ཞི་བའི་མཐར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཡོངས་བརྟགས་ལ། །རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཀུན་བྱས་ཤིང༌། །ལག་གདུབ་སྲུང་བས་བཟླས་བྱས་ལ། །ལག་གཡས་ལ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །སྤྱི་བྲོ་གདུགས་ནི་གཟུང་བྱ་ཞིང༌། །བསྐོར་བ་དག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རུ་ཐལ་སྦྱར་ལ། །གདུགས་དང་བཅས་པ་ལྷུང་བར་བྱ། །སློབ་མ་ལ་ནི་འདི་བརྗོད་བྱ། །རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་གྱུ

【汉语翻译】
与（种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，发出吽声）共同结合，殊胜的平等性便会显现。以这般方式。然后给予字母霍（ཧོ，ho）作为弓，并说出这样的话：萨尔瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎亚 梭哈（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वतथागता अनुरगय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva tathāgatā anurāgaya svāhā，一切如来爱乐 梭哈）。以这般方式。应当向四个方向射出四支箭。一支向上射，一支向下射。念诵“嗡 班杂 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，嗡 金刚萨埵）”，拿起镜子，说出这样的话：如同镜子般的金刚母，清净且无有分别念，一切佛陀的至上主宰，安住在喜悦的心中。应当对作为一切如来主宰的菩提心生起信心。然后，念诵“嗡 班杂 黑度 芒（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रहेतुमं，梵文罗马拟音：oṃ vajrahetumaṃ，嗡 金刚因 芒）”，在双脚下是轮。念诵“嗡 班杂 巴达 啥让（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཏ་ཥ་རཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र बट्ष रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra baṭṣa raṃ，嗡 金刚 巴达 啥 让）”，右手拿着海螺，左手拿着经卷。用第一个元音字母生起铃铛，又用最后一个元音字母加持，并说出这样的话：从今以后，仅仅是生起菩提心，就这样转动法轮。法螺是无上的，从各方面发出响亮的声音。对此没有贪欲或疑虑，以无有疑惑的心。密咒行持的仪轨，总是向世间人展示。如是行持，诸佛会给予近身的利益。然后，金刚持们会始终守护你们。再次观想自己如同佛陀转轮王的形象，为了利益世间一切众生，如各种调伏方式一般，转动法轮。同样地，转动金刚、珍宝和莲花，以及事业之轮。以五颂诗句给予随许。这是给予随许。苦行和给予随许的终点，也应当给予寂静的终点。然后，彻底观察所有弟子，完成所有种姓的智慧，念诵护身手镯的咒语，并将其系在右手上。应当拿着伞和拂尘，在绕行之后，在坛城门口合掌，放下伞。应当对弟子说：成为持有续部者。

【英语翻译】
And combining with (seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, emitting the sound of Hūṃ), the supreme equality will be revealed. In this way. Then give the letter Ho (ཧོ, ho) as a bow, and say these words: Sarva Tatāgata Anurāgaya Svāhā (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वतथागता अनुरगय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva tathāgatā anurāgaya svāhā，All Tathagatas, be affectionate, Svāhā). In this way. Four arrows should be shot in four directions. One is shot upwards and one is shot downwards. Recite "Oṃ Vajrasattva" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，Oṃ Vajrasattva), take a mirror and say these words: Like a mirror, the Vajra Mother, pure and without discrimination, the supreme lord of all Buddhas, dwells in the heart of joy. One should have faith in this Bodhicitta, which is the lord of all Tathagatas. Then, recite "Oṃ Vajra Hetu Maṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रहेतुमं，梵文罗马拟音：oṃ vajrahetumaṃ，Oṃ Vajra Cause Maṃ), below the two feet is a wheel. Recite "Oṃ Vajra Baṭṣa Raṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཏ་ཥ་རཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र बट्ष रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra baṭṣa raṃ，Oṃ Vajra Baṭṣa Raṃ), in the right hand is a conch and in the left hand is a scripture. Generate a bell with the first vowel letter, and bless with the last vowel letter, and say these words: From now on, just by generating Bodhicitta, turn the wheel of Dharma in this way. The Dharma conch is supreme, proclaiming loudly from all directions. There is no desire or doubt about this, with a mind without doubt. The ritual of Mantra practice is always shown to worldly people. By doing so, the Buddhas are said to give close benefits. Then, the Vajra holders will always protect you. Again, visualize yourself as the image of the Buddha Chakravartin, for the benefit of all sentient beings in the world, turn the wheel of Dharma as in various methods of taming. Similarly, turn the wheels of Vajra, Jewel, and Lotus, as well as the wheel of Karma. The permission should be given with five verses. This is the giving of permission. The end of asceticism and the giving of permission should also be given to the end of peace. Then, thoroughly examine all the disciples, complete all the wisdom of the lineages, recite the mantra of the protective bracelet, and tie it on the right hand. The umbrella and whisk should be held, and after circumambulating, join palms at the mandala door and drop the umbrella. This should be said to the disciple: Become a holder of the Tantra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གདུགས་གསལ་བ། །དེ་ཡིས་སྙིང་ལ་འཇུག་བསྒོ་བ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཅས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསུང་ཡང་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །རྒྱུད་དང་སྦྱར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་བྱིན། །འདིར་ནི་ཡང་དག་ཉེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མ་ལ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བཟུང་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཟུང་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བརླབས་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་སམ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་གཞན་དག་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར་གྱུར་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཉམ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏེར། །ཁྱོད་ཀྱང་གཞི་དེས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་ནི། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལོག་པ་དག་གིས་མཉམ་པར་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྦྱོར་བས་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་བསྐུར་བར་འདོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་
ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཁོ་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པའི་དབང་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་དེ། ནོར་བུའི་བུམ་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །
གསང་བའི་དབང་།
སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན། །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་ངེས་པར་བྱིན། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡོམ་པའི་མཆོག །གླང་པོ་མི་སོགས་བ་ལང་སོགས། །མཐའ་སོགས་ཀྱི་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་བཟའ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞོམ། །མི་

【汉语翻译】
饶巴。阿阇黎以伞盖开示，以此教导进入心要。现在成为坛城阿阇黎，也将持有真言和续部。与诸佛菩萨一起，诸神也如是说。为了救护众生，你以坛城仪轨，与续部结合，修行者，应当精勤书写。之后念诵自己的真言一百零八遍，我说与你薄伽梵，在此将真实亲近。以此给予弟子。弟子也受持，薄伽梵我于汝，以此受持并念诵。之后加持自己的本尊的四手印并念诵说：你对此真言或手印，对于其他不了解的人，无论何时，一次也不要说和展示。那是什么原因呢？因为如此，那个众生没有见到坛城，获得手印和坛城结合的果，生起二念，没有舍弃恐惧而死亡，死后将堕入地狱。你也因此因由堕入地狱。共同的阿阇黎灌顶。特殊的是：对于获得十六智慧者，以邪见者共同忏悔，以金刚铃的结合，想要给予阿阇黎的灌顶。名为超世间的阿阇黎灌顶。
也说阿阇黎的灌顶仅仅是不退转的灌顶，大金刚持的灌顶。名为世间和超世间的阿阇黎灌顶。智慧灌顶和阿阇黎灌顶称为瓶灌顶，因为对宝瓶进行显明的灌顶。身清净的特征，化身的自性，称为瓶灌顶。
秘密灌顶。
殊胜阿阇黎是自在者，阿阇黎如实给予灌顶，一定给予好的誓言，稀有的律仪之胜。象、人等，牛等，边地等的也应当食用。以嘿日嘎金刚的成就之因，五肉也如是食用。你也可以诛杀众生，人

【英语翻译】
Rapa. The Acharya reveals with the umbrella, thereby instructing entry into the heart essence. Now become a mandala Acharya, and will also hold mantras and tantras. Together with Buddhas and Bodhisattvas, the gods also speak thus. For the sake of saving sentient beings, you, with the mandala ritual, combined with the tantra, the practitioner, should diligently write. Then recite your own mantra one hundred and eight times, I give you, the Bhagavan, here will be truly close. This should be given to the disciple. The disciple also receives, Bhagavan, I to you, thus receive and recite. Then bless the four mudras of your own deity and say: You, this mantra or mudra, to others who do not understand, never, not even once, should you speak or show. Why is that? Because thus, that sentient being has not seen the mandala, obtaining the fruit of the union of mudra and mandala, arising with dualistic thoughts, without abandoning fear, dies, and after death will fall into hell. You too, by that cause, will fall into hell. Common Acharya empowerment. The special is: For those who have attained sixteen wisdoms, with wrong views, jointly repent, with the union of vajra and bell, wanting to give the Acharya's empowerment. Called the transcendental Acharya empowerment.
It is also said that the Acharya's empowerment is only the irreversible empowerment, the great Vajradhara's empowerment. Called the worldly and transcendental Acharya empowerment. Wisdom empowerment and Acharya empowerment are called vase empowerment, because the vase of jewels is manifestly empowered. The characteristic of the purity of the body, the nature of the emanation body, is called vase empowerment.
Secret empowerment.
The supreme Acharya is the自在者(Tibetan: དབང་ཕྱུག, Sanskrit: īśvara, IAST: īśvara, Meaning: Lord), the Acharya truly gives empowerment, certainly gives good vows, the supreme of rare samaya. Elephant, human, etc., cow, etc., borderlands, etc., should also be eaten. With the cause of the accomplishment of Hevajra, the five meats should also be eaten thus. You can also kill sentient beings, human.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོང༌། །གཞན་གྱིས་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །སྲོག་ནི་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མེད་བསྒྲལ་ཞེས་པ། །བརྫུན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲས་པའི་སྒྲས། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པར། །རབ་མཛེས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དེ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟན། །བཟའ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་པ་སྟེ། །སྡོམ་པ་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་དཀའ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་པ་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁྱད་པར་གྱིས། །བླ་མའི་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཆོ་གས་སློབ་མ་མཆོད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ། །དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་ལ་རིག་མ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། །སྐྱེད་མཛད་མ་དང་སྲིང་མོ་དང༌། །བུ་མོ་དང་ནི་ཚ་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་ཆུང་མ་དང༌། །སྲུ་མོ་དང་ནི་སྒྱུག་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་པ་ཡི་སྲིང་མོ་དེ། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་ཡང་དག་གྲགས། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས། །སྒྲུབ་པོར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །དེ་རྣམས་མེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གར་མཚོས་
མ་རིགས་ངན་མ། །དེ་བཞིན་གཏུམ་མོ་བྲམ་ཟེ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །རིག་མ་ལྔ་ཞེས་ཉེ་བར་བརྗོད། །ཞེན་ཅིང་འཁྱུད་པའི་འོ་ཡིས་ནི། །དེ་ནས་དེ་མཆོད་རྣལ་འབྱོར་པས། །བོ་ལླ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །དེ་རྣམས་དང་ནི་རོལ་པར་བྱ། །དེར་ནི་ཆང་ཡང་བླུད་བྱ་ཞིང༌། །སཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་སྟོབས་བཟའ་བྱ། །བཏུང་བ་དང་ནི་བཟའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་མཚོན་པར་བྱ། །ཕྱི་ནང་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །སློབ་མ་དེར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །མིག་ནི་གོས་ཀྱིས་བཀབ་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་དེར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་བཙོས་སྦྱར་བའི། །སློབ་མ་ཚིམ་པར་བཟའ་བར་བྱོས། །དེར་ནི་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱོས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ། །དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ཐོད་ཆེན་པོ། །ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་བྱས་ལ། །སྐལ་ཆེན་པོ་སྟོན་ལ་དབུལ་ཞིང༌། །རྗེས་ལ་ཕྱག་བྱས་རང་ཉིད་བཏུང༌། །སྦྱིན་པའང་དེ་ཉིད་རང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །མའམ་སྲིད་མོ་ཡིན་པ་དང༌། །སྒྱུག་མོ་དང་ནི་ཚ་མོ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཡུན་མི་རིང་བས་ཐོབ། །དེ་ནས་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
也应当说真实语，你没有给予的也可以享用，让别人侍奉妇女，所谓命即是心，一颗心即是杀害众生。所谓超度无上世间，也用妄语之声。不给予妃子的精液，极其美丽的其他妇女，那样的誓言是真实的，圆满正等觉已经如实开示。大食（享用）你来守护，对于律仪难以修习。如是说。此后是第五种供养，也以诸地的差别，上师的一切修行者，以仪轨供养弟子，布施誓言等等。此后弟子做了会供轮，在那之后要向上师敬献八位明妃，生母和姐妹，女儿和孙女，同样叔父的妻子，姑母和岳母，以及同样的姐妹，真实宣称为八明妃，那是八位天女的真身，给予修行者成就。如果没有那些，就要敬献从五部如来种姓所生的金刚母等等明妃。歌舞女，劣种母，同样忿怒母，婆罗门女，从如来种姓所生，被称为五明妃。以贪恋拥抱的乳汁，此后瑜伽士供养她们，与波拉嘎、嘎果拉结合，与她们一起嬉戏。在那里也要灌注酒，食用萨里米所生的力量，饮料和食物，同样再次象征性地做。内外两次时段，让弟子进入那里，眼睛用布遮盖，让进入那个轮。用萨里米所生的煮熟的食物，让弟子饱食，在那里也要饮酒，也要供养瑜伽母。一个碎片的大颅器，用酒充分灌满，敬献给大福德者，之后顶礼自己饮用，布施也是自己做。同样地，修行者，一次又一次地顶礼，是母亲或姐妹，岳母和孙女，以不分别的心，不久就能获得成就。此后阿阇黎。

【英语翻译】
One should also speak truthfully, and enjoy what you have not been given. Let others serve women. What is called life is mind, and one mind is killing beings. The so-called transcendence of the unsurpassed world is also with the sound of false speech. Without giving the semen of the consort, other extremely beautiful women, that vow is true, and the perfectly enlightened one has truly revealed it. Great food (enjoyment), you protect, and it is difficult to practice the vows. Thus it is said. Then comes the fifth offering, also with the differences of the lands, all the practitioners of the guru, offer the disciples with rituals, giving vows and so on. After that, the disciple makes the assembly wheel, and after that, eight vidyas should be offered to the guru, the birth mother and sister, daughter and granddaughter, likewise the uncle's wife, aunt and mother-in-law, and the same sister, are truly proclaimed as eight vidyas, that is the true form of the eight goddesses, giving accomplishment to the practitioner. If there are none of those, then vidyas such as Vajra Mother born from the lineage of the Five Tathagatas should be offered. Dancing woman, inferior mother, likewise wrathful mother, Brahmin woman, born from the lineage of the Tathagatas, are called five vidyas. With the milk of clinging and embracing, after that the yogi offers them, combining with Bolla and Kakkola, playing with them. There also wine should be poured, and the power born from Sali rice should be eaten, drinks and food, and likewise symbolically done again. In the second session, both inside and outside, let the disciple enter there, cover the eyes with cloth, and let them enter that wheel. With cooked food born from Sali rice, let the disciple eat to satisfaction, there also wine should be drunk, and the yogini should also be offered. A large skull cup of one piece, fully filled with wine, offered to the great fortunate one, then prostrate and drink yourself, giving is also done by yourself. Likewise, the practitioner, again and again prostrates, is mother or sister, mother-in-law and granddaughter, with a non-discriminating mind, accomplishment will be obtained soon. Then the Acharya.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་མཆོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོལ་བས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་བྱས་ལ། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་པས་བླ་རེ་བྲེས་ཏེ། རྔམས་འཕྱང་ཞིང་འགན་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་རྒྱབ་རྟེན་ཟུང་དང་ལྡན་ཞིང༌། བདུག་པས་བདུགས་ཤིང་མར་མེ་སྦར་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རིགས་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའམ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བ། སྐྲ་བཟང་ལ་མཛེས་པའི་བཞིན་ཅན། མིག་ཡངས་པ་མདོག་སྔོ་བསངས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན་པ། ལང་ཚོས་བརྒྱན་ཅིང་རིགས་དང་ལྡན་པ། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟན་པས་རང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་མཁས་པ། གོས་བཟང་པོས་བརྒྱན་
ཅིང་སི་ཧླ་ག་བུར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའམ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རིག་མ་སློབ་མས་ཕུལ་ལོ། གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཡན་ལག་གིས་ཡིད་འཕྲོག་པ། ཆགས་པས་མཛེས་པ་འདི་འདྲ་བ་ལ་པང་དུ་བླངས་ཏེ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་ལ་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་མཐོང་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གོས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དུ་མས་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པའི་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་མི་ཕྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བའི། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེ་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་ལ་འང་དེ་མཛོད་གཙོ་བོ་ཀྱེ། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་འདམ་ཚོགས་སུ། །བདག་བྱིང་དྲོངས་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་མཐར་སློབ་དཔོན་དང་རིག་མ་དག་སོ་བཏབ་པ་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང་པདྨ་ལ་ཡང་རེག་པར་བྱ་སྟེ། རྐང་པ་བཀུག་ལ་འཕྱང་མོ་ལ་སོགས་པས་གཞུག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་ལ་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་རུ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟོད་པ་དང་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཤེས་རབ་དང་སློབ་མའི་གདོང་བཅིངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས

【汉语翻译】
其次，以具备五种欲妙的瑜伽母和瑜伽众的种类，具备五种供养，以歌舞之声和供养具备的会供来聚集坛城，用衣服等帷幔遮挡，使人不得见，用幡等彻底悬挂幡，在悬挂摇曳且坐垫柔软，具备双靠背的舒适坐垫上，熏以熏香，靠近点燃酥油灯的方向安坐，对那些种类中的任何一种或者对修行者欢喜，头发美好且面容姣好，眼睛宽大，颜色青莲，以如是自性之形相庄严，以青春装饰且具备种姓，具备信心和慈悲者，以稳固而自己作灌顶，精通三摩地，以妙衣庄严，或者丝绸等自然产生，或者任何一种，如所获得的十二岁或者十六岁的明妃作为弟子献上。以衣服装饰，具备鲜花，肢体悦意，以贪染而美丽的此等拥入怀中，生起贪欲而拥抱。之后，见到与明妃一起的上师，以五种供养和伞、胜幢、幡和衣服的装饰以及酒等和肉等众多供品对彼如实供养，以一切肢体顶礼而明显赞叹道：世尊寂静大者啊！金刚瑜伽唯一的殊胜！手印修行者不可分！从金刚结合中产生！如您大自在者一样，也请赐予我，主尊啊！在轮回的泥潭中，请救拔我沉溺，祈请救护！如是说。之后，在其末尾，导师和明妃当饮用所滴之物，并当触摸双乳和莲花，弯曲双腿，以摇摆等后入之差别，直至精液产生，如是当以普遍的结合来依止。在解脱之时，以“嗟，世尊”等偈颂来赞叹，并使自之本尊瑜伽现前，束缚智慧和弟子的面容，所有如来融入

【英语翻译】
Secondly, with the yogini possessing the five desirable qualities and the types of yogi assembly, possessing the five offerings, gather the mandala with the sound of songs and music and the assembly possessing offerings, cover with curtains such as clothes so that people cannot see, thoroughly hang banners with flags and so on, sit comfortably on a soft cushion that hangs and sways, has double backrests, is fumigated with incense, and is close to the direction of the lit butter lamp, and to any of those types or to the practitioner who is happy, with beautiful hair and a beautiful face, wide eyes, the color of blue lotus, adorned with such a form of self-nature, decorated with youth and possessing lineage, possessing faith and compassion, with stability, give empowerment yourself, be proficient in samadhi, be adorned with wonderful clothes, or silk and so on that arise naturally, or any kind, offer the vidya who is twelve or sixteen years old as a disciple as obtained. Adorned with clothes, possessing flowers, with limbs pleasing, with lustful beauty, embrace this kind into the lap, generate desire and embrace. Then, seeing the guru together with the vidya, offer to him in reality with the five offerings and the decoration of umbrellas, victory banners, flags, and clothes, as well as many offerings such as wine and meat, prostrate with all limbs and clearly praise: O Bhagavan, great peaceful one! Vajra Yoga, the only supreme! Mudra practitioner, indivisible! Arising from the Vajra union! Just as you, the great自在者, please grant me also, O Lord! In the mire of samsara, please rescue me from drowning, I pray for refuge! Thus it is said. Then, at the end of that, the teacher and vidya should drink the dripping substance, and should also touch the two breasts and the lotus, bend the legs, and with the difference of rocking and other posterior entries, until semen is produced, thus one should rely on this with universal union. At the time of liberation, praise with verses such as "Alas, Bhagavan," and manifest the yoga of one's own deity, bind the faces of wisdom and disciple, all the Tathagatas dissolve

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གང་བ་ཟླ་བ་དང་ཉ་བ་དང་མཚུངས་པ། ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་ན་གནས་པ། མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ཁའི་ནམ་མཁའ་ལ་དོར་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གི་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་དབང་བསྐུར་
རོ། །ཞེས་པས་སོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྟོ་བ་རུ་མིད་པར་བྱའོ། །རིག་མ་ཡང་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ལ། །པདྨའི་གདན་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སློབ་མའི་ཁས་དེ་བཞིན་དུ་ལྟོ་བར་མིད་དེ་གནས་པར་བྱའོ། །ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལེན་པར་འདོད་ན། རིག་མ་གཅིག་གིས་གཞུང་ངམ་གཞན་མ་གཅིག་ལའང་རུང་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་རུ་བྱ་ཞིང༌། སློབ་མས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དུས་སུ་སྔར་བཞིན་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་རྒྱལ་བའི་དབང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལངས་ལ་སློབ་མ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ཕྲག་དོག་མེད་པ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་རིག་མ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་འདྲེན་ཅིང་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །དེ་ནས་སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མ་ཡིད་འོང་མ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ཁྱེར་ལ། །ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡི། །དགའ་བ་དེ་ནས་སྐྱེ་གྱུར་ཏེ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཨེ་བཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བཞུགས། །དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་དང༌། །གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བ་བྲལ་ལ་ཆགས་པ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྷག་མ་ཉིད། །དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་དང༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་འདོད། །གསུམ་པ་ཆགས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །མྱ་ངན་འདས་པའང་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །འདི་རྣམས་སྤངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་ཉིད་དེ་བཞིན་མཚན་
ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཞི་པོ་མཉམ་པར་ཕ

【汉语翻译】
如同盈月和鱼一般。从普贤的结合中产生，安住于金刚宝之中。用拇指和无名指抛向弟子的口中虚空，并说此语。如逝去的诸佛，对菩萨之子们灌顶一般。我以秘密的灌顶，灌顶你的心续。如是说。弟子也念诵“阿火苏卡”，并吞入腹中。明妃也脱去衣服。莲花座从结合中产生，同样让弟子口中吞入腹中安住。语完全清净的特征和圆满受用身的自性，称为秘密灌顶。

智慧本智的灌顶。

此后，师徒如果想要接受智慧本智的灌顶，就让一位明妃，无论是自己的明妃还是其他的明妃都可以，如前一样行普贤行。弟子也如前一样在圆满菩提时赞颂，并祈请诸佛的灌顶。然后上师起身，看到弟子是殊胜的，舍弃了愤怒，没有嫉妒，就将明妃交付给他。随后引导并以利他之心。然后导师开示说：天女给予欢喜，给予安乐。各种形象，悦意之母。大菩萨拿走这个，行普贤行，金刚持。拿走，拿走，大菩萨。拿走并作为供养。刹那分别所分开的，欢喜从此产生。安乐的本智刹那间，埃വം（藏文：ཨེ་བཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）完全安住。最初仅仅是欢喜，第二个是胜喜，第三个称为离喜。同样第四个是俱生喜。欢喜安乐稍微安乐。胜喜比那更甚。离喜是贪著。俱生喜是剩余。首先想要触摸，第二个想要安乐。第三个为了贪著消失的缘故。因此第四个应当修习。胜喜说是世间。涅槃也是离贪著。中观仅仅是欢喜。这些舍弃的是俱生。各种和完全成熟。体性也是如此，无有特征。四个刹那平等。

【英语翻译】
Like the full moon and a fish. Arising from the union of Samantabhadra, residing within the Vajra Jewel. With the thumb and ring finger, throw it into the disciple's mouth-sky, and say these words. Just as the Buddhas of the past, empowered the Bodhisattva sons. I, with the secret empowerment, empower your mind-stream. Thus it is said. The disciple also recites "Aho Sukha," and swallows it into the stomach. The consort is also stripped of clothes. The lotus seat arises from union, likewise let the disciple swallow it into the stomach and abide. The characteristic of speech being completely pure and the nature of the Sambhogakaya, is called the secret empowerment.

The Empowerment of Wisdom-Jnana.

Thereafter, if the teacher and disciples wish to receive the empowerment of wisdom-jnana, let one consort, whether one's own consort or another, perform the Samantabhadra practice as before. The disciple also praises as before at the time of perfect Bodhi, and requests the empowerment of the Buddhas. Then the teacher rises and, seeing that the disciple is extraordinary, has abandoned anger, and is without jealousy, entrusts the consort to him. Subsequently guiding and with altruistic intention. Then the teacher speaks: Goddess, giver of joy, giver of abode. Various forms, pleasing mother. Great Bodhisattva, take this, perform Samantabhadra, Vajradhara. Take, take, great Bodhisattva. Take and make offerings. Separated by a moment of distinction, joy arises from this. In a moment of blissful jnana, E-Vam (ཨེ་བཾ，ऐवं，evam，thus) completely abides. Initially it is merely joy, the second is supreme joy, the third is called joy-free. Likewise, the fourth is co-emergent. Joy, bliss, slightly blissful. Supreme joy is even more than that. Joy-free is attachment. Co-emergent is the remainder. First, one desires to touch, the second desires bliss. The third is for the sake of the disappearance of attachment. Therefore, the fourth should be cultivated. Supreme joy is said to be existence. Nirvana is also free from attachment. Madhyamaka is merely joy. These abandoned ones are co-emergent. Various and completely ripened. The nature is also thus, devoid of characteristics. The four moments are equal.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲད། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་པའོ། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པར་བརྗོད། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཡང་དགའ་བ་དང་པོར་མཚོན། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དབུ་མར་ནི། །སྟོང་ལས་སྟོང་པ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་སོ། །གྲངས་འདིའི་རིམ་པས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཡང་དགའ་བྲལ་གྱི་གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་མས་ཀྱང་ཞེན་པ་ལྟ་བུས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཟའ་བ་དང༌། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །རྟག་པར་བུད་མེད་ལ་གུས་མཆོག །མཉེས་གཤིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་ཅི། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །མཉེས་གཤིན་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྨྲོས། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་བཞིན་འཛུམ་པས། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས་བཟའ་བ། །ཅི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བདག་མི་སྤྲོ། །དེ་བཞིན་བྷ་གར་འོ་བྱེད་དང༌། །རྟག་པར་བུད་མེད་ལ་གུས་བགྱིད། །དེ་ནས་དགྱེས་ཤིང་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཤིང༌། གུར་གུམ་དང༌། གླ་བ་དང༌། ག་བུར་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ལ་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོས་བརྒྱན་ལ། ཙོག་པུར་འདུག་ལ་རང་གི་མཚན་མ་ཉེ་བར་བསྟན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་བདག་པད་རིན་ཆེན་ནི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་གནས། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་དུ་གནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་
བསྟེན་ལ་སོགས་དང༌། །ཇི་ལྟར་པདྨར་བྱ་བ་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་དེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། །དེའི་སྙིང་ག་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། མགྲིན་པ་རྣམས་སུ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿའི་ཡི་གེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
རད། 如此瑜伽士应知晓。拥抱和亲吻等等，种种形态种种宣说。从成熟中遣除，乃是享用安乐之智慧。我已享用安乐。智慧即是彻底揉捏之意。不同于三种无相之境界，舍弃贪执与无贪执。种种第一喜，成熟乃是胜喜。揉捏是离喜之喜，俱生喜是无相。非贪执亦非无贪执，不会执着于中道。唯有舍弃此三者，方可称俱生为圆满。舍弃三种喜，那也象征着第一喜。胜边离喜于中道，空性中的空性，嘿汝嘎。如是说。依此数目次第而说，依生起次第，亦应于离喜之位了悟俱生。此后，明妃亦以爱恋之态注视修行者，应如是说：大便小便以及血与精，同样还有肉，是否能恒常恭敬女性？悦意者，汝能做到吗？于莲花中亲吻，悦意者，请说如何安乐？此后，修行者面带微笑，应如是说：享用精血等物，为何天女不悦我？同样于莲花中亲吻，恒常恭敬女性。此后，欢喜并脱去衣物，以藏红花、麝香、冰片、檀香等妙香涂身，于处所用妙花装饰，蹲坐并靠近自己的性器，应如是说：唉玛，我之莲花珍宝，一切安乐皆圆满安住。何者如仪轨般依止，我即位于彼之前方。圆满正觉依止等等，如何于莲花中行事？此乃大乐之王，如是安住。以བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bha ñdza mo kṣa ho，莲花，智慧，解脱）之名。此后，修行者以上师之口诀，以种子字和性器完全转变，如是观想为无我母之身形。于彼之心间、顶髻、喉间，观想ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）、ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，oṃ，嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，āḥ，啊）之字。此后，应调柔莲花与金刚。

【英语翻译】
Ra. Thus, the yogi should know. Embracing and kissing, etc., various forms are variously explained. Reversing from maturation, it is the very eating of the wisdom of bliss. I have eaten bliss. Wisdom is said to be thorough kneading. Other than the three featureless states, abandon attachment and non-attachment. Various first joys, maturation is supreme joy. Kneading is joy-free joy, coemergent joy is featureless. Not attachment nor non-attachment, it will not fixate on the middle way. Only by abandoning these three, coemergence is said to be complete. Abandon the three joys, that also symbolizes the first joy. Supreme edge joy-free in the middle way, emptiness from emptiness, Heruka. Thus it is said. It is said in this numerical order. By the generation stage, one should also realize coemergence in the state of joy-free. Then, the vidyā also looks at the practitioner with a loving attitude, and should say this: Eating excrement and urine, and blood and semen, likewise meat, is it possible to always respect women? Pleaser, can you do it? Kissing in the lotus of the bhaga, pleaser, please say how is it blissful? Then, the practitioner smiles, and should say this: Eating semen, blood, etc., why does the goddess not please me? Likewise, kissing in the bhaga, always respecting women. Then, being pleased and disrobing, anointing with fine fragrances such as saffron, musk, camphor, sandalwood, etc., decorating the place with fine flowers, squatting and showing one's own genitals, one should say this: Ema, my lotus jewel, all bliss is perfectly abiding. Whoever relies on it according to the ritual, I am in front of him. Complete Buddha relies on, etc., how to act in the lotus? This is the king of great bliss, thus it abides. By the name bha ñdza mo kṣa ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bha ñdza mo kṣa ho，Lotus, Wisdom, Liberation). Then, the practitioner, by the guru's instructions, with the seed and the genitals completely transformed, thus contemplates it as the form of the selflessness mother. In her heart, crown of the head, and throat, one should see the letters hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，吽), oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，oṃ，嗡), and āḥ (藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，āḥ，啊). Then, the lotus and vajra should be tamed.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་རཱ་ག །སུ་ཁ་ནྡ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད། བྷ་ག་བི་ཤྭ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད། དཱ་ཡ་ཀ །ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སྭ་ན་ཐ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཞེན་པའི་མིག་གིས་དེ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་འཁྱུད་པ་དང་འོ་དང་བཅས་པས་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྩ་གསུམ་ལ་སོར་མོ་འམ་ལྕེས་རྩེ་བར་བྱས་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་གཉི་གའི་ཁུ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བརྡའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་འགགས་པ། ཡུལ་ན་མི་གནས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་འཕེལ་བ་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་པའི་དཔེའི་ཚུལ། གང་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མན་ངག་གོམས་པའི་དབང་གིས་བཙིར་བའི་ཆོ་གས་རླུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ། ཕྱིའི་སྲུང་བས་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དོན་དམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཇི་སྲིད་མ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཐོབ། །དགའ་སྐྱེས་བདེ་བ་ཅི་ཞིག་སྤྲོས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་
ཕུང་བོ་བརྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །སྨོད་མེད་དངོས་གྲུབ་གནས་འོངས། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ནི་མཉམ་བྱུང་བའི། །མཁས་པས་ག་ཕུར་སྤངས་མི་བྱ། །དེ་ནས་ལག་གིས་བླང་མི་བྱ། །ཐོད་པ་དུང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བྱས་ནས། །རྒྱས་དང་སྟོབས་ནི་ངེས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་བློ་ལྡན་གྱིས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་བཏུད་པར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཟུང༌། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ། །འདི་ཡིས་ཀུན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས

【汉语翻译】
嗡 莲花 喜乐 持， 大 贪， 喜乐 增， 四 喜乐， 薄伽 毗湿缚， 吽吽吽， 事业 成就 我。 嗡 班杂 大 嗔， 四 喜乐， 布施 者， 卡嘎 穆卡 诶嘎 惹 娑 那 他， 吽吽吽， 事业 成就 我。以此之名。之后，应以欢喜和贪恋的目光注视她，以拥抱和亲吻，以莲花中安住的无我母之自性，用手指或舌头嬉戏三脉。应尽力享用，直至二者的精液耗尽。然后，再次全面观察，开始进行：积聚之道，见道和修道，殊胜之道，究竟之道，以及无间道。应通过象征的方式，凭借上师的口诀，认识圆满正等觉。菩提心安住于金刚宝顶之上，即是菩提心大乐俱生。大乐使一切感官增长并止息。不住于境，凭借无所缘，各自确定的境增长，是胜义俱生的譬喻之相。无论谁体验到它，都应凭借口诀纯熟的力量，通过挤压之法使气彻底调伏，或以外部守护尽力使其稳固。为了缘胜义俱生，应进行象征性的表达。又说：菩提心完全舍弃后，瑜伽士若未曾行持，则将获得不间断的传承。何必散布由喜悦而生之乐？因为一切安乐的根本，菩提心若坠落，则意识之蕴会昏厥，无有责难的成就将会到来。如是说。此结合乃是俱生之结合，智者不应舍弃麝香。之后，不应用手取，不用颅器或海螺。应以舌头取甘露，必定能增益和增长力量。然后起身，有智慧者应顶礼上师之足。将获得殊胜的欢喜。于舍弃种种杂念的瞬间，导师说道：大勇士，应执持大乐。直至证得菩提，应为利益有情而持金刚。息灭和增益等，皆由此成就。从五大之自性中

【英语翻译】
Om Padma Sukha Dhara, Maha Raga, Sukha Nda, Caturananada, Bhaga Vishva, Hum Hum Hum, Karya Kuru Shva Me. Om Vajra Maha Dvesha, Caturananada, Daya Ka, Khaga Mukha Eka Ra Sva Na Tha, Hum Hum Hum, Karya Kuru Shva Me. By this name. Afterwards, one should gaze at her with joyful and longing eyes, and with embraces and kisses, with the self-nature of the selfless mother dwelling in the lotus, play with the three channels with fingers or tongue. One should strive to enjoy it until the semen of both is exhausted. Then, observing again in its entirety, one should begin: the path of accumulation, the path of seeing and meditation, the extraordinary path, the ultimate path, and the uninterrupted path. Perfect and complete enlightenment should be recognized through symbols, by means of the guru's instructions. The mind of enlightenment abiding on the tip of the vajra jewel is the mind of enlightenment, the great bliss born together. Great bliss causes all senses to increase and cease. Not abiding in objects, by the power of non-objectification, the individually determined object increases, it is the exemplary form of the ultimate co-emergence. Whoever experiences it should, by the power of familiarity with the instructions, completely subdue the winds by the method of squeezing, or stabilize it as much as possible with external protection. In order to focus on the ultimate co-emergence, it should be represented symbolically. It is also said: After completely abandoning the mind of enlightenment, if the yogi has not practiced, he will obtain an uninterrupted lineage. Why spread the joy born of delight? Because the root of all bliss, if the mind of enlightenment falls, the aggregates of consciousness will faint, and an unblamable accomplishment will come. Thus it is said. This union is a co-emergent union, the wise should not abandon musk. Afterwards, it should not be taken with the hand, not with a skull cup or conch shell. One should take the nectar with the tongue, and it will surely increase and strengthen power. Then, rising up, the wise one should prostrate at the feet of the guru. One will obtain supreme joy. In the moment of abandoning all kinds of distractions, the teacher said: Great hero, hold onto great bliss. Until enlightenment is attained, hold the vajra for the benefit of sentient beings. Pacifying and increasing, etc., will all be accomplished by this. From the nature of the five elements.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །པོ་ལ་ཀ་ཀཽ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཉིད། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཀ་ཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཉིད། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཉིད། །འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དམ་པ་
ཉིད། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ། །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས། །ཞི་བ་ཐར་ཉེར་འདོད་ཆགས་སྐྱེས། །ཁྱེད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །
དབང་བཞི་པ།
ཡང་དབང་གཉིས་པོ་འདི་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་ན། བསྒོམས་པས་བཀུག་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་སོ། །འདིར་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པར་གྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །འདི་བཞི་གྲངས་བཞིན་བསྐུར་བར་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དབང་བཞི་པ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་དབང་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་འདོད

【汉语翻译】
། །周遍变为五种。大乐唯一之中，分为五种。以布拉迦（po la ka）与嘎果拉（ka kAu la）结合，因接触而有坚硬的习气。坚硬是愚痴之法，愚痴说是遍照。因为菩提心，说是湿润之水界。水是不动之体，嗔恨所引是不动者。二者以动结合，热则恒常生起。贪欲无量金刚，于嘎果拉（ka kko la）中若思维，那是风之自性，嫉妒是义成。安乐之贪变为血，喜是虚空之相，虚空之悭吝变为金刚，悭吝是虚空所生。心乃一大，以五种形象来表示。从那五种部族中，出生了无数。因此这些自性是一，大乐最为恒常。此乃大智慧，舍弃一切分别。二与非二之理，有与非有自性为主。方便与智慧极其融合，贪与离贪完全融合。那是众生的命根，那是神圣的文字。稳定与动摇遍布而住，认为是幻化的形相。以坛城轮之方便，恒常必定运行。或者一切都是自性，或者完全舍弃一切。那也表示离喜第一，舍弃三种喜。此智慧极为微细，如同金刚虚空之坛城。从寂静解脱生起贪欲，您也是它的父亲。如是说。心极清净之相，法界体性，名为智慧之智灌顶。
第四灌顶。
又，若此二灌顶没有真如，则以禅定勾召之友伴结合。此处如是说：导师秘密智慧，第四也是如此，以喜等次第，知此四种如数传授。如是说。那么，为何又是第四灌顶呢？《嘿日嘎续》中说灌顶有三种。

【英语翻译】
Everywhere it transforms into five. From the great bliss alone, it divides and becomes five. By combining pola and kakola, the habit of hardness arises from contact. Hardness is the nature of ignorance, and ignorance is said to be the illuminator. Because of the Bodhi mind, it is said to be the moist element of water. Water is the form of immovability, and hatred leads to the immovable. When the two combine with movement, heat is constantly generated. Desire is the immeasurable Vajra, and whoever contemplates it in kakola, that is the nature of wind, and jealousy is the accomplishment of meaning. The desire for happiness transforms into blood, and joy is the characteristic of space. The avarice of space transforms into Vajra, and avarice arises from space. The mind is one great entity, represented by five forms. From those five families, countless beings are born. Therefore, these are of one nature, and great bliss is most constant. This is great wisdom, abandoning all discriminations. The principle of two and non-duality, the essence of existence and non-existence is supreme. Skillful means and wisdom are utterly blended, attachment and non-attachment are completely blended. That is the life force of all beings, that is the sacred letter. It pervades and abides in stability and movement, and is regarded as an illusory form. By the method of the mandala wheel, it always moves with certainty. Either everything is self-nature, or everything is completely abandoned. That also represents the first joy of detachment, abandoning the three joys. This wisdom is extremely subtle, like the mandala of the Vajra sky. Desire arises near peaceful liberation, and you are also its father. Thus it is said. The characteristic of a perfectly pure mind, the essence of the Dharmadhatu, is called the empowerment of wisdom and knowledge.
The Fourth Empowerment.
Furthermore, if these two empowerments lack suchness, then they are united by a companion drawn in through meditation. Here it is said: The teacher's secret wisdom, the fourth is also the same, with joy and so on in sequence, know that these four are bestowed in order. Thus it is said. So, how is it also the fourth empowerment? In the Hevajra Tantra, it is said that there are three kinds of empowerment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་གི་མཐའ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དེས་བསྡུས་ནས་སྨྲས་ཏེ། གང་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་དབང་རྣམ་པ་བཞི་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་དབང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་ནས་མོས་པར་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་ད་ཡང་དགོད་པས་དག་པ་སློབ་དཔོན་དུ་འདོད་ཅིང༌། བལྟ་བ་དེ་བཞིན་གསང་བ་སྟེ། །ལག་པས་འཁྱུད་པས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཡང་དེར་ནི་གཉིས་གཉིས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་གང་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་གཟུགས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །གང་ཤེས་རབ་ལ་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་པདྨ་ལ་བལྟ་བ་དེ་ནི་གསང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །གང་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ནས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང་བས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །གང་སླར་གཉིས་ཀྱིས་འབྱོར་བ་ལས་
ཐུན་མོང་བ་དང་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང་བཅས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བཞི་པ་ཞེས་སུ་འདོད་དོ། །གཞན་ནི་འདི་ལྟར་སོ་སོར་འདོད་དེ། ལེའུ་དང་པོ་ལས་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་བཞིའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནི་མངོན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མོས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱི་དབང་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབང་བཞི་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འདུས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་བསྟེན་པར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་འདི་དང་འདྲ་བར་འདི་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དམ་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཞི་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞབས་ཀྱིས་འདི་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་དམ་པའི་སྦྱོར་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་དེར་ཡང་བདག་གི་དབང་གི་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ། འདིར་གཞུང་རྒྱས་པའི་འཇིགས་པས་རྒྱས་པར་མ་བྱས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བླ་མས་

【汉语翻译】
又，第四个也是同样。 意思是说，第三个以外的是念珠和水等。 灌顶的究竟是以其真实性所摄持的论典等所摄持而说的。 凡是像这样在金刚部中宣说四种灌顶，如所希望的那样转变。 这样的话，四种灌顶是从智慧明智中显现而信解结合的。 同样，现在也认为以欢笑清净的是上师，观看也是同样是秘密，用手拥抱是智慧。 那里也是两个两个。 像这样。 这里的意义是，凡是与智慧一起欢喜，欢笑等，为了供养一切如来之形像上师，那是上师的灌顶。 凡是以与智慧一起欢喜而观看莲花，那是依赖于秘密的缘故是秘密的灌顶。 凡是拥抱智慧而依赖于智慧和……的缘故，是智慧的灌顶。 凡是再次以二者结合而共同和殊胜的真实性，连同近似表示的无二智慧，那是被称为第四个。 其他是像这样各自认为，从第一品中像这样说一切都是四的缘故。 有些人认为显现是不退转的信解结合，因此从心之灌顶本身以两种差别的区分而应显示为第四灌顶。 同样，凡是聚集于智慧的支分，并且连同出生的广大喜乐，凡是所依的体性，那是依赖于智慧的智慧的缘故，称为智慧明智的灌顶。 凡是以等持的意连同出生的广大喜乐的结合，这与这个誓言相同，这也应修习，连同出生的殊胜结合，那是在一切中，大班智达吉祥寂护莲花生的足下对此清楚地宣说了。 连同出生的殊胜结合。 连同结合殊胜结合的注释，名为连同出生美妙，也是自己所造的，在那里也正确地讲述了我的灌顶的意义，这里因为畏惧论典广大的缘故没有广大地讲述。 这些一切也是等持的上师所……

【英语翻译】
Also, the fourth is the same. It means that other than the third are rosaries and water, etc. The ultimate of empowerment is spoken of by the treatises, etc., which are held by its very reality. Whatever is said in this way in the Vajra section, the four types of empowerment change as desired. In that case, the four empowerments are manifested from wisdom and knowledge and combined with faith. Similarly, now it is also considered that what is purified by laughter is the teacher, and looking is also the same secret. Embracing with the hand is wisdom. There, too, are two and two. Like this. The meaning here is that whoever rejoices together with wisdom, laughter, etc., for the sake of the teacher who is the image of offering to all Tathagatas, that is the teacher's empowerment. Whoever looks at the lotus with joy together with wisdom, that is the secret empowerment because it relies on secrecy. Whoever embraces wisdom and relies on wisdom and... is the wisdom empowerment. Whoever is joined again by the two, and the common and supreme reality, together with the approximate representation of non-dual wisdom, that is called the fourth. Others think of it separately like this, because it says in the first chapter that everything is four. Some think that manifestation is an irreversible combination of faith, therefore, from the empowerment of the mind itself, it should be shown as the fourth empowerment by the distinction of two differences. Similarly, whatever great bliss is gathered in the limbs of wisdom and is born together, whatever is the nature of what is relied upon, that is called the empowerment of wisdom and knowledge because it relies on the wisdom of wisdom. Whatever is the union of great bliss born together with the mind of equanimity, this is the same as this samaya, this also should be practiced, the supreme union born together, that is, in all of this, the great Pandit glorious Shantarakshita Padmasambhava clearly declared this at his feet. Supreme union born together. The commentary on the union together, the supreme union, called Born Together Beautiful, was also made by himself, and there the meaning of my empowerment was also correctly explained, but here it was not widely explained because of the fear of the vastness of the treatise. All of these are also by the samadhi master...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལ་བསྙད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དབང་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང་མུ་སྟེགས་དང༌། རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་དང་རྨོངས་པ་དང་མ་ནིང་དང༌། རྒན་པོ་དང༌། རང་གི་བུ་དང༌། དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཕྲེང་བ་དང་ཚུལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།
དབང་གི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
在智慧和本智灌顶之时，应当向弟子宣说。身语意完全清净的特征，大乐的自性，称为第四灌顶。如是所说的三种显现灌顶，不应给予声闻、国王、外道、干枯的思辨者、愚昧者、阉人、老人、自己的儿子以及没有信仰的人。此外，任何关于念珠和仪轨等的显现灌顶，都不应仅仅以言辞进行。这是灌顶的仪轨。
灌顶的仪轨

【英语翻译】
At the time of the wisdom and jñana empowerment, it should be explained to the disciple. The characteristic of complete purity of body, speech, and mind, the nature of great bliss, is called the fourth empowerment. The three manifest empowerments as spoken of should not be given to shravakas, kings, heretics, dry speculators, the ignorant, eunuchs, the elderly, one's own son, and those without faith. Furthermore, any manifest empowerment concerning rosaries and rituals, etc., should not be done merely with words. This is the ritual of empowerment.
The ritual of empowerment.

============================================================

